تفاوت بین house و home تفاوت ظریف اما بسیار مهمی است که بسیاری از افرادی که زبان انگلیسی را یاد می گیرند، از آن بی اطلاعند. در ترجمه تحت اللفظی کلمات house و home، خانه ترجمه می کنند. اما این کجا و آن کجا.
بسیاری از زبان آموزان تفاوت بین house و home و آنها را به جای هم به کار می برند، در حالی که از نظر انگلیسی زبان ها اشتباه است.
در این درس می خواهیم تفاوت بین house و home را توضیح دهیم.
کلمه house به ساختمان محل سکونت اشاره دارد. یعنی در واقع ملکی است که خرید و فروش می شود.
I want to buy a new house to be closer to the supermarket.
اما کلمه home دارای بار عاطفی و احساسی است و به جایی گفته می شود که فرد نسبت به آن احساس تعلق خاطر دارد. حالا آن جا ممکن است خانه خود شخص باشد که در آن بسیار راحت و خودمانی است یا ممکن است شهر، وطن یا مدرسه او باشد که اگر مدتی در آنجا نباشد دلش برای آنجا تنگ می شود. آنجا برای او یک home است.
در واقع home معنایی فراتر از خانه ای که در آن زندگی می کنید، دارد.
Now go home and get some rest. “It’s good to be home,” he whispered.
After the earthquake many peaple lost their homes.
His home was in the country not far from a great forest.
Daddy went home to sleep.
I’m already feeling at home in the new apartment.
There’s always somebody at home in the evenings.
The winning team returned home in triumph.
شما هم اگر در مورد تفاوت بین house و home نظری دارید، خوشحال می شویم از قسمت نظرات با ما به اشتراک بگذارید.