“معنی you can lead a horse to water but you can not make him drink” موضوع این قسمت از زبان علم است که میخواهیم به معانی، تاریخچه و کاربرد های آن بپردازیم. پس با ما همراه باشید دوستان🙌
معانی به انگلیسی و فارسی:
we can offer good things to people but we can’t force them to accept that
ما می توانیم چیز های خوب را به مردم پیشنهاد دهیم. اما نمی توانیم آن ها را مجبور به قبول آن کنیم.
you can present an advantage but can’t force someone to opt for that
شما می توانید یک مزیت ارایه دهید، اما نمی توانید کسی را مجبور کنید که آن را انتخاب کند.
we cannot enforce our decisions on anyone even if they are for their betterment
ما نمی توانیم تصمیماتمان را بر کسی تحمیل کنیم حتی اگر ان ها برای بهبود خودشان باشد.
people will do whatever they wish to do no matter how much you ask them not to
مردم هر انچه را که بخواهند انجام می دهند، اهمیتی ندارد چقدر از آن ها بخواهید که انجام ندهند.
تاریخچه اصطلاح:
منشا ضرب المثل “می توانی اسب را تا دم آب ببری، اما نمی توانی وادار به خوردنش کنی” از قرن 21 آمده است، و ان را به عنوان قدیمی ترین ضرب المثل انگلیسی که امروزه استفاده می شود، در نظر گرفته اند.
چند مثال برای درک بهتر اصطلاح:
I have tried my level best to educate him well, but he is still having a non-serious behavior, you can lead a horse to water, but you can’t make him drink.
من سعی داشتم بهترین سطح خودم را خوب به او آموزش دهم، اما او هنوز رفتار غیر جدی دارد، شما می توانید اسب را تا دم آب ببرید، اما نمی توانید وادارش کنید آن را بخورد.
My father always wanted me to become a doctor, but I just wanted to be a fashion designer. It is true that you can lead a horse to water but you can’t make him drink.
پدر من همیشه از من می خواست که یک دکتر شوم، اما من فقط می خواستم که طراح مد شوم. درست است که تو نمی توانی نظرت را به دیگران تحمیل کنی.
I made all the arrangements but he is still not coming tonight. Well, you can lead a horse to water but can’t make him drink.
من تمام ترتیبات را دادم، اما او هنوز امشب نمی آید. تو نمی توانی دیگران را بزور به بهشت ببری.
I had advised him not to marry so soon, but he still did this. It’s like you can lead a horse to water, but you can’t make him drink.
من به او توصیه کرده بودم که خیلی زود ازدواج نکند، اما او این کار را انجام داد. مثل این است که اسب را بخواهی به زور آب بدهی.
از همراهیتون با مطلب ” معنی you can lead a horse to water but you can not make him drink ” ممنونم.💚 شما می توانید برای یادگیری بهتر و بیشتر زبان انگلیسی از مطالب سایت http://zabanelm.com دیدن کنید.