معنی “break a leg” موضوع این قسمت از زبان علم است که میخواهیم به معانی، تاریخچه و کاربرد های آن بپردازیم. پس با ما همراه باشید دوستان🙏
معانی به انگلیسی و فارسی:
-
good luck
-
موفق باشید (در پناه خدا)
-
best wishes
-
با آرزوی بهترین ها
-
stroke of luck
-
حرکت از روی شانس
-
to wish someone luck especially before a performance
-
برای آرزوی موفقیت برای شخص خاصی بخصوص قبل از اجرایش
تاریخچه اصطلاح:
این عبارت ریشه در جهان تئاتر دارد. اجرا کنندگان یک عقیده خرافی داشتند که میگفتند “good luck” (موفق باشی) در واقع برای آن ها بدشانسی به همراه داشت، بنابراین “break a leg” به جای آن استفاده شد.
چند مثال برای درک بهتر این اصطلاح:
- Break a leg!” shouted the stage director to his actors before the beginning of the play.
- “موفق باشید” مدیر نمایش قبل از شروع اجرای بازیگرانش به آن ها گفت.
- You have an exam tomorrow? Break a leg!
- فردا یک امتحان دارید؟ موفق باشید.
- “My first stage performance is scheduled for tonight.” “Well, break a leg!”
- “نخستین مرحله اجرای من برای امشب برنامه ریزی شده است.” ” خوبه، موفق باشید.”
- “Break a leg!” I shouted out to him before he rushed in for his auditions.
- “موفق باشی” من به او گفتم، قبل از اینکه برای شنوندگانش عجله داشته باشد.
- When the team went out for the final race, the coach shouted out to them “break a leg!”
- وقتی که تیم به مسابقات نهایی رفت، مربی به تیم گفت “موفق باشید”
- I wish you good luck on the completion of your book writing for publishing. Break a leg!
- آرزو می کنم که خوش شانس باشی در به اتمام رساندن کتابت برای انتشار. “موفق باشی”