معنی “feed, leave or throw to the wolves , dogs or lions” موضوع این قسمت از زبان علم است که میخواهیم به معانی، تاریخچه و کاربرد های آن بپردازیم. پس با ما همراه باشید دوستان 🙏
معانی به انگلیسی و فارسی:
– allow somebody else to be criticized or attacked, often in order to protect one
اجازه دادن به دیگران تا انتقاد یا حمله کنند، اغلب به منظور حمایت کردن از کسی
– to sacrifice someone to save the rest
قربانی کردن کسی برای نجات بقیه
– sacrifice someone, especially so as to save oneself
قربانی کردن کسی، به خصوص برای اینکه خود را نجات دهد.
ما در زبان فارسی بر وزن این اصطلاح عبارت هایی مثل “تو دل شیر رفتن” ، “به دردسر افتادن” و “قربانی شدن” را استفاده می کنیم.
تاریخچه اصطلاح:
اولین نظریه درباره تاریخچه این اصطلاح درباره افسانه “Aesop” است که در آن یک پرستار کودک را تهدید می کند که اگر درست رفتار نکند او را جلوی گرگ می اندازد.
اولین بار این اصطلاح در نیمه اول قرن 1900 میلادی به کار برده شد.
چند مثال برای درک بهتر این اصطلاح:
Don’t try to throw my brotheDon’t try to throw my brother to the wolves. I’ll tell the fact about the entire issue.
سعی نکنید برادرم را قربانی کنید. من تمام حقیقت را راجب این موضوع می گویم.
When I got to know that they he is very dangerous
person to whom I was dealing with, I felt I’d been thrown to the wolves.
وقتی متوجه شدم که او شخص بسیار خطرناکی است که با آن روبرو شدم، احساس کردم که تو دل شیر رفتم.
If Jessica doesn’t achieve as they expect, they’ll throw her to the dogs.
اگر جسیکا به اندازه انتظار آن ها ظاهر نشود، آن ها او را به دردسر می اندازند.
از همراهیتون با مطلب ” معنی feed, leave or throw to the wolves , dogs or lions” ممنونم.💙💟💛 شما می توانید برای یادگیری بهتر و بیشتر زبان انگلیسی از مطالب سایت http://zabanelm.com دیدن کنید.